Ксения, да и вы как будто оправдываетесь.
спасибо за внимание к  моей теме. мне всегда с вами интересно поговорить.
может, я как-то рублено и резковато отвечаю,
но не обращайте внимания.
Я просто в перерывах между работы пишу, тороплюсь, поэтому,
видно, отражается это на синтаксисе)

Вы написали, в любом случае, ваше личное субъективное мнение не подкреплённое многолетними исследованиями))) семечки - трата ресурсов... я не согласна с таким переводом... а то что вы их, то есть ресурсы тратите в отношениях, так это, повторюсь, характерно для всех отношений... мне вот сон про семечки не снился, но это не значит, что я ничего не вкладывала в свои отношения))) если только семечки не являются вашим личным образом))) но для этого тоже должны быть веские причины, что, учитывая малозначительность символа, маловероятно...

Вы меня тоже извините за несколько, может быть, категоричные суждения, но я отношусь к категории людей придерживающихся правил, установленных в результате фундаментальной исследовательской работы... вольная трактовка не для меня))) это, кстати, всегда окупалось , так как ошибки, в таком случае, минимальны))) но я рационалист и реалист, по-другому не умею)))

Taedium пишет:

для учёного понятийный аппарат очень важен.
Ваш аргумент от лукавого.
Но как ни называй, суть не меняется.

То есть других аргументов у вас нет. Только этот. Ясно.

(18-03-2019 10:29:21 отредактировано Лариса Гурова)

Ксения пишет:

я отношусь к категории людей придерживающихся правил, установленных в результате фундаментальной исследовательской работы... вольная трактовка не для меня))) это, кстати, всегда окупалось , так как ошибки, в таком случае, минимальны)

Вот это в самую точку, в самое яблочко. Сергей Геннадьевич всегда учит  - почаще заглядывайте в словарь, даже, если прекрасно знаете перевод образа. Нельзя допускать вольной трактовки образов - это приводит к грубейшим ошибкам в переводе. Со всеми вытекающими последствиями.
Всё-таки мы с вами - переводчики. И мы не можем перевести слово, как стул, если оно переводится - стол.

Опять же, вы написали своё личное мнение и оно, в любом случае, оценочное и сугубо субъективное))) я, по- прежнему , считаю, что в данном случае применим перевод словаря Долженко...а что касается юнга, так его теория интерпретации сновидений преследует иные цели, связанные с психоанализом и не применимы для простого обывателя ...переводом снов он, по сути, не занимался...направление работы Сергея Геннадьевича тем и привлекательно, что позволяет решить конкретные жизненные вопросы, стоящие перед человеком и предупредить о негативных обстоятельствах и последствиях ...

Это я в ответ на Ваше пояснение, Таеdium, о том, что сон сбылся так как Вы посчитали нужным его перевести, с учётом юнга))))